喜欢Rurutia了。

起源是别人发的治愈系精选集,当听到她的《Lost Butterfly》的时候整个人就震撼了。

在进一步的了解的过程中发现了更多的感动。

Lost Butterfly

歌词(出处:http://petorbit.blog20.fc2.com/blog-entry-228.html

(@Diky:考虑了若干个版本的翻译,觉得这个可以大体翻译出意境了。由于我所处的特殊情景,我简直就觉得这歌是为我而唱的。)

歌詞

中文翻譯

Butterfly 彷徨(さまよ)うよ
地下鉄(ちかてつ)は迷宮(めいきゅう)さ
はばたいても はばたいても 
見(み)つからない 出口(でぐち)

Butterfly 徬徨在
迷宮般的地下鐵
啪咑啪咑振翅著 啪咑啪咑振翅著
還是找不到出口

Someday もし君(きみ)に 
そんな日(ひ)が 訪(おとず)れたら
思(おも)い出(だ)して 思(おも)い出(だ)して
僕(ぼく)は此処(ここ)にいるよ

Someday 如果那樣的日子
降臨到你的身上
請想起來 請想起來
我就在身邊啊

幸(しあわ)せの意味(いみ)はたぶん 
心(こころ)の数(かず)だけあって
だけど それじゃ多(おお)すぎて
見失(みうしな)う 僕(ぼく)ら

幸福的意義大概
取決於心衡量的量吧
但是 那樣就太多了
我們都會迷失的

さあ
*繰(く)り返(かえ) すような日常(にちじょう)が 
  ゆっくり未来(みらい)変(か)えてゆく
  焦(あせ)るほど絡(から)みつく 
  夢(ゆめ)というクモの糸(いと)
  君(きみ)が羽根(はね)こがし飛(と)ぶのなら 
  太陽(たいよう)さえ届(とど)くだろう
  美(うつく)しく 溶(と)ければいい 
  微笑(ほほえ)み 見(み)せながら

來吧
*過著如同重複般的日常
  慢慢的去改變未來
  被稱為夢的蜘蛛絲
  很著急似的纏繞著
  若你假裝用翅膀飛上天
  說不定連太陽那麼遠的地方都能到達
  為了看見你的笑容
  被漂亮的溶化也好

Anyway いつの日(ひ)か 
日(ひ)とは皆(みんな) 別(わか)れ行(ゆ)く
それでもいい それでもいい 
君(きみ)に僕(ぼく)は逢(あ)えた

Anyway 總有一天
大家別離的日子會來臨
那也沒關係 那也沒關係
你(終究)遇到了我啊

Far away 離(はな)れても 
幸(しあわ)せは祈(いの)れるよ
届(とど)かなくても 届(とど)かなくても
君(きみ)の歌(うた)を作(つく)ろう

Far away 就算分離了
我也會為你的幸福祈禱著
縱使無法到達 縱使無法到達
(仍可)寫出你的歌

生()まれた意味(いみ)は 
きっと死(し)にゆく時(とき) 気(き)づける
だけど それじゃ遅(おそ)すぎて
彷徨(さまよ)うよ 僕(ぼく)ら

誕生的意義
一定是將死之時 才能察覺
但是 那樣就太遲了
我們仍在徬徨

さあ
押(お)し潰(つぶ)すような現実(げんじつ)は
きっと君(きみ)を変(か)えるだろう
変(か)われるから 君(きみ)は君(きみ)で 
在(あ)り続(つづ)けるのさ
君(きみ)が声(こえ)嗄(か)らし叫(さけ)ぶなら 
三日月(みかづき)さえ 落(お)ちるだろう
躊躇(ためら)わず ゆくがいい 
かすかな光(ひかり)でも

repeat *

來吧
被擠碎壓破的現實
一定會使你有所改變吧
從改變中 你還是你
還是繼續的生存下去
若你喊到聲嘶力竭
說不定連新月都會落下來
不要猶豫 去吧
縱使只有那微弱的光

repeat *

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注