Take care to get what you like, or you will end by liking what you get. –Bernard Shaw
諸君、私はロリが好きだ!XD
Take care to get what you like, or you will end by liking what you get. –Bernard Shaw
諸君、私はロリが好きだ!XD
起源是别人发的治愈系精选集,当听到她的《Lost Butterfly》的时候整个人就震撼了。
在进一步的了解的过程中发现了更多的感动。
Lost Butterfly
歌词(出处:http://petorbit.blog20.fc2.com/blog-entry-228.html)
(@Diky:考虑了若干个版本的翻译,觉得这个可以大体翻译出意境了。由于我所处的特殊情景,我简直就觉得这歌是为我而唱的。)
|
歌詞 |
中文翻譯 |
|
Butterfly 彷徨(さまよ)うよ |
Butterfly 徬徨在 迷宮般的地下鐵 啪咑啪咑振翅著 啪咑啪咑振翅著 還是找不到出口 |
|
Someday もし君(きみ)に |
Someday 如果那樣的日子 降臨到你的身上 請想起來 請想起來 我就在身邊啊 |
|
幸(しあわ)せの意味(いみ)はたぶん |
幸福的意義大概 取決於心衡量的量吧 但是 那樣就太多了 我們都會迷失的 |
|
さあ |
來吧 *過著如同重複般的日常 慢慢的去改變未來 被稱為夢的蜘蛛絲 很著急似的纏繞著 若你假裝用翅膀飛上天 說不定連太陽那麼遠的地方都能到達 為了看見你的笑容 被漂亮的溶化也好 |
|
Anyway いつの日(ひ)か |
Anyway 總有一天 大家別離的日子會來臨 那也沒關係 那也沒關係 你(終究)遇到了我啊 |
|
Far away 離(はな)れても |
Far away 就算分離了 |
|
生(う)まれた意味(いみ)は |
誕生的意義 一定是將死之時 才能察覺 但是 那樣就太遲了 我們仍在徬徨 |
|
さあ repeat * |
來吧 repeat * |